4 июня 2019 г. Общество «Русское наследие в Соединенном королевстве» организовало встречу доктора Екатерины Рогачевской, ведущего куратора Британской библиотеки, и представителей Гродненской епархии Белорусской православной церкви (Белорусский экзархат РПЦ МП) прот. Владимира Петручика и хора духовной музыки «Соборяне» для передачи в фонды библиотеки первого перевода Нового Завета на современный литературный белорусский язык. Работа над переводом книг Нового завета велась в течение 25 лет группой белорусских экспертов и на данный момент является единственным корректным выверенным текстом. Напомним, что на территории современной Республики Беларусь первая Библия была напечатана Франциском Скориной на старобелорусском варианте церковнославянского языка в 16 веке. Этот перевод не принимался Православной церковью, так как нарушал правила перевода Писания — в нем были добавления от автора и не относящиеся к повествованию гравюры. Однако Франциск Скорина без сомнений был выдающимся восточно-славянским деятелем своего времени. Другие переводы книг Священного Писания делались частными переводчиками и имеют погрешности и не свойственные белорусскому языку латинизмы и полонизмы. В новом переводе ткань языка полностью соответствует нормам белорусского литературного языка, а смысл текстов передан максимально точно.
On 4 June, Russian Heritage Society arranged a meeting between Dr. Katya Rogachevskaya of the British Library, and Archpriest Vladimir Petruchik of the Belarusian Orthodox Church (Moscow Patriarchy) for the donation of the first ever translation of the New Testament into contemporary Belarusian language to the BL funds. Previously, only unauthorized translations and translations into Old Ruthenian language existed.